Sigune Schnabel, Autorin

Prosa     Lyrik     Übersetzungen     Hörproben     Videos


Einige meiner Gedichte wurden in andere Sprachen übertragen, zum Teil auch nachzulesen im Internet.
Zudem gibt es zahlreiche englische Übersetzungen.



Snow still lies
at the kitchen window,
thoughts bend
like pines.

This winter
we have no faces.
Under woolly hats,
a borderland stretches to the dream;
we follow the flight of the birds.

In the evenings, our gazes are
in another time;
we are almost familiar
in the alien curves of our lips.

At night, the hours stride
on stilts
taller than we
ever were.

Übersetzung: Simon Lèbe
Veröffentlicht in der Anthologie "Poetry New Zealand Yearbook 2019", Massey University Press


I am a tower of glass
that rises from the sand.
The stairs ascend,
rail-less and narrow.

And, always with the tide,
your longing approaches,
breaks, crashes back,
never flowing into me.

Only when the midday sun warms me
do I send the heat
from my glass into the sea.

it leaves you cold,
dissipates in your expanses,
alien sea.

Übersetzung: Simon Lèbe
Veröffentlicht im Faltblatt "Lyrik in Köln" 7/2018


At one time, self-constructed ladders
reached to the sky.
Their word-rungs carried worlds.
Today they end beneath roofs
and I no longer reach
through clouds.
Weighed down by centuries, reason
clings to my legs.

Übersetzung: Joseph Prestwich
Veröffentlicht in "The Transnational" Vol. 4, 2016

Diverse literarische Übersetzungen und Nachdichtungen von mir sind in Zeitschriften erschienen.