Übersetzungen
Einige meiner Gedichte wurden in andere Sprachen übertragen, zum Teil auch nachzulesen im Internet.- Ein Gedicht auf Tschechisch
- Vier Gedichte auf Griechisch
- Zwölf Gedichte auf Ukrainisch
- Ein Gedicht auf Rumänisch
Zudem gibt es zahlreiche englische Übersetzungen.
Leseproben
Borderland
Snow still liesat the kitchen window,
thoughts bend
like pines.
This winter
we have no faces.
Under woolly hats,
a borderland stretches to the dream;
we follow the flight of the birds.
In the evenings, our gazes are
in another time;
we are almost familiar
in the alien curves of our lips.
At night, the hours stride
on stilts
taller than we
ever were.
Übersetzung: Simon Lèbe
Veröffentlicht in der Anthologie "Poetry New Zealand Yearbook 2019", Massey University Press
Touchpoints
I am a tower of glassthat rises from the sand.
The stairs ascend,
rail-less and narrow.
And, always with the tide,
your longing approaches,
breaks, crashes back,
never flowing into me.
Only when the midday sun warms me
do I send the heat
from my glass into the sea.
Alone:
it leaves you cold,
dissipates in your expanses,
alien sea.
Übersetzung: Simon Lèbe
Veröffentlicht im Faltblatt "Lyrik in Köln" 7/2018
Wordflow
At one time, self-constructed laddersreached to the sky.
Their word-rungs carried worlds.
Today they end beneath roofs
and I no longer reach
through clouds.
Weighed down by centuries, reason
clings to my legs.
Übersetzung: Joseph Prestwich
Veröffentlicht in "The Transnational" Vol. 4, 2016
Diverse literarische Übersetzungen und Nachdichtungen von mir sind in Zeitschriften erschienen.
- Eine Übersetzung aus dem Französischen in der kalmenzone 18 (Jules Huret, Untersuchung der literarischen Entwicklung: Leconte de Lisle)
- Eine Übersetzung aus dem Englischen in der kalmenzone 15 (Mary Wollstonecraft Shelley, Frankenstein oder der moderne Prometheus, Auszug)
- Eine Übersetzung aus dem Französischen in der kalmenzone 14 (Guillaume Apollinaire, Herbstliches Rheingedicht)
- Eine Übersetzung aus dem Englischen in der kalmenzone 11 (Edmund Spenser, Amoretti, Sonett III und Sonett LXXV)
- Eine Übersetzung aus dem Englischen im Dichtungsring 47 (Christopher Marlowe, Dr. Faustus, Auszug)
- Eine Übersetzung aus dem Französischen in der kalmenzone 9 (Georges Rodenbach, Das tote Brügge, Auszug)
- Eine Übersetzung aus dem Französischen in der kalmenzone 8 (Georges Rodenbach, zwei Sonette)